您目前所在的位置:首页 >> 绿城智库 >> 项目分析 >> 详细信息  
理论研究
项目分析
文化之旅
绿城图书馆
世博公园“扇面上的水墨画”

【字体:  】【颜色: 绿
世博公园的设计在有限制的条件下,利用先进的各种处理方法和手段,强调环境的自然生态性

世博公园的设计在有限制的条件下,利用先进的各种处理方法和手段,强调环境的自然生态性,强调城市整个周期内要减少资源能源的消耗和降低环境污染,强调减弱人对自然的互相冲突,利用环境的和谐增强人与人之间沟通交流。为2010上海世博会的精彩划下最无私的一笔,生动地诠释了城市让生活更美好的真实含义。其中生态新技术在公园里的运用更能体现人性化服务上的亮点。 The Expo Park design deals with urban environment strict limitations by using a wide variety of technologically advanced treatments. Moreover, it emphasizes the ecological potential of the site; it gets into the city’s life cycle in order to reduce the consumption of resources and energy; it tries to reduce social conflicts using an harmonious environment, able to enhance communication among people.
For the 2010 Shanghai World Expo the park will show a vivid and dramatic interpretation of what’s Better City Better Life means. A new concept of eco-park, where user-friendly technologies are at people’s disposal.

1、引风廊降温 Blower cooling Gallery


扇骨状的乔木与黄浦江垂直阵列,不仅构建了景观实现通廊,而且科学地引风入园消暑降温,净化空气。为参观者提供舒适的观景、休憩空间。
1. The trees and the Huangpu River fan-shaped vertical array are not just instruments for constructing the park’s landscape. Besides they create natural corridors, able to convey wind inside the park: the cool, clean air will help relieving the summer heat. The same corridors will provide comfortable -and cooled- viewing points for visitors.

2、雾喷降温技术 Fog spray cooling technology
公园在展会期间将会为参观者提供一个舒适、荫凉的休憩场所,实施目标是将公园温度降低 3-5度。结合公园的总体布局设置雾喷系统,在炎热的气候除了大大降低空气的温度外将会起到控湿、除尘、改善微环境的作用。
2. During the exhibition, visitors will be provided a comfortable, shady place to rest, where temperature will be 3 – 5 degrees lower than in the surrounding areas. Setting the fog spray devices for cooling all over the park will reduce hot air temperature during summer and will control humidity and dust. A general improvement through a micro-environmental action!

3、透水地坪 Permeable materials


资源型透水路面利用再生资源作为铺设透水路面的材质,有良好的透水、透气性能,可保持土壤湿度,改善城市地面植物和土壤微生物的生存条件。可吸收水分与热量,调节地表局部空间的温湿度,对调节城市小气候、缓解城市热岛效应有较大的作用。
3.The use of new performing permeable materials as pavement for roads and pedestrian paths will help maintaining soil moisture, surface vegetation and soil microorganisms, in order to improve the general living conditions. Absorbing heat and regulating temperature and humidity, it will keep under control local space micro-climate, contributing at the same time in contrasting the urban heat island effect.

4、生态水净化 Ecological water clean


灌溉和景观用水,都直接取自浦江的生物净化水,然后经过公园植物水净化,供整个场地使用。
4. Water for irrigation and landscaping will be taken directly from the river, which has been cleaned by the biological purification system, and then through the water purification system of the park, it will be used for the entire site.

5、耐践踏草坪 Trample-resistant lawns


为满足世博期间公园8万人/天的极端人流,在人留密集的部分区域设置耐践踏草坪。从草种混播、基础处理、管理维护均进行研究,为解决大型集会的景观环境作出典范。
5. In order to resist at the extreme flow of people expected during the Shanghai World Expo (up to 80000 people a day), lawns in the main spots of the park will be reinforced by trampling resistant technologies. Over the whole period of the exposition, researches will be carried out about the grass seed mixtures, the soil treatments and the lawns maintenance strategies, to make it a outstanding model in landscape environment.

6、消隐的防汛墙 Blanking of the flood prevention wall


防汛墙结合地形变化按城市防洪要求将基地设置为四个层次,除了20年、100年、千年一遇外另外加设滨水台地,按统一的设计方式进行梯地跌落,对台地进行艺术化的处理消除垂直驳岸,在保证人流的安全的前提下应让人观赏和感受到黄浦江是一条一日两变的潮汐河。
6. In conformity to the flood control standards, the flooding walls are built with different dimensions, depending the time they are supposed to stand against floods – 20 years, 100 years or 1000years. In according to the design, at the top of the floodwalls will be constructed a waterfront platform. The four levels terrace ensures visitor to admire the tidal changes of the Huangpu River twice a day, without any worries about their safety.

7、休闲座椅 Leisure chairs


世博会期间,参观人流量极大,世博公园高密度的遮荫率结合大量休闲座椅的设置,最大程度体现人性化设计。
7. The enormous amount of people visiting the park during the Expo Show makes the large number of leisure chairs casually set up in the park maximizes the human design.

8、立体绿化 屋顶景观上人绿化 Roof Green


屋顶植物绿化大大降低建筑物的能耗,通过植物的蒸发作用调节室内温度的作用,达到一定规模的屋顶绿化能降低整个区域的气温,结合服务建筑设计,在公园中将屋顶利用做成可上人的绿化景观设施,增加人流停留休憩的平台空间。
8. Plants on green roofs significantly reduce the energy consumption of buildings, through evaporation and transpiration. By the way, the aim to regulate indoor temperature for buildings will carry on a larger effect, reducing the global temperature of the park. Green facilities and services will make roofs attractive, enabling people to stay and to spend time in open air platforms.

9、生态建筑材料 Ecological Building Materials


在世博公园,你不会看到整齐划一的花岗岩块石,以“绿色”为设计理念,无污染、无放射性、有利于环境保护和人体健康的自然生态材料。
9. In the Expo Park, you will see no blocks of granite stone! With the green at the base of our design philosophy, in our project will be used non-polluting and non-radioactive eco-materials, to ensure environmental protection and to protect human health.

10、土壤修复及植物洗尘降温 Soil remediation and plant cooling


公园内错落有致的地形都使用垃圾土造就,一些碱性过高或者金属过高的土壤,用一些适应性强的植物进行前期土壤改良。建成后的公园,植物品种丰富,有洗尘降温的作用。
10. Since the area of the park was used to collect urban garbage, the soil is now very alkaline and contains an high percentage of metal; consequently, there have chosen compatible resistant plants, able by the way to enhance the quality of soil. The wide variety of plants will carry out an air cooling effect as well.

在扇面上绘一幅水墨画———这种设计理念就是要在浦江岸边尽可能地模拟出一种原始的“滩”的状态,各类植物都呈现一种自然生长的布局。在这种看似随意的状态中,每一片绿化和周边道路、建筑等要素实际上都组成一个完整的体系。现有的浦江边高高的防汛墙将会“消失”。
Painted on a fan at ink --- The design philosophy is, as far as possible, to recreate on the river shores a simulation of the original "Beach"; in order to do this, all kinds of plants are showing a feeling of natural growth. In such a seemingly random layout, every green area, every road and every architectural element is actually forming a complete and precise system.
River side of the existing high flood control wall will be hidden and will "disappear".

看点 HIGHLIGHT

景点一:“和兴魅影”"He Xing old Shadow"
位于世博公园东端,为上世纪30年代老仓库,进行改造翻新后在这里可以体会到老工业的沧桑巨变。
Located in the eastern end of the Expo Park, this old warehouse from 1930’s, has been renovated to show the enormous changes the industry underwent during the last century.
景点二:“扇林风廊”"Fan Forests and Wind Gallery"
乔木骨架设计以折扇骨架为创作原型,均匀的在基地中布置整齐的南北向条状林地,有利于空气的对流及净化。
The framework of tree arrows takes inspiration from the Chinese folding fan. These trees are neatly arranged in the north-south direction, which is conducive to air convection and purification.
景点三:“地景建筑”Landscape Architecturer"
为了避开建筑体量过大对景观的影响,将景观与建筑完美结合,宽敞的二层观景平台为游客提供了北观江面,南赏园景的良好去处。
In order to avoid an excessive influence of constructions on land and the covering of a wide part of the ground, landscape and architecture are combined together; a spacious two-story viewing platform will offer visitors a view of the river toward north and of the unique landscape scenery toward south.
景点四:“跌水细溪”“Or water Hosotani”
为世博公园卢浦大桥以东的主景观水系,水景生动自然层层跌落,结合丰富的水生植物,给人清新自然之感。
At the east side of the Lupu Bridge, that leads to the World Expo Park area, a large water system, featuring vivid water elements and natural waterfalls, in combination with the use of abundant aquatic vegetation, will give visitors a fresh and natural feeling.
景点五:“江畔塔影”"Crane Wharf"
为保留的工业遗迹老码头。两座保留改造的工业塔吊为公园增添了深厚的文化历史底蕴,改造后的塔吊广场,在两座塔吊之间创造了一个开放式观景平台为游客提供了观赏休憩的场所。
The project preserves the remains of an old industrial pier along the river. The retention and renovation of two industrial cranes adds a deep cultural and historical significance to the park. After the transformation, the Crane Square, in between the two structures, will offer visitors a platform to enjoy the view and to spend time in the open air.
景点六“飞弧桥 ” "Air-arc Bridge"
位于世博公园中部,飞跨景观水系,直达黄浦江边。该桥身造型优美,犹如雨后彩虹浮现于一片翠绿中。游人拾步而上,视野逐渐开阔,雄壮的黄埔江和卢浦大桥尽收眼底。
The "Air Arc Bridge" is located in the central part of the Expo Park; passing across the water landscape, it is a direct access to the Huangpu River. The bridge architecture is sleek, bright, like a rainbow after the rain. Climbing up the steps, visitors’ visual field will gradually open, till offering a magnificent panoramic view of the Huangpu River and the Lupu Bridge.
景点七:“近望彩虹”"Over the last hope Rainbow"
景点作为世博公园保留的工业码头,是观赏卢浦大桥的最佳视觉区域,每当夜幕降临,可以在这里观赏到卢浦大桥如同彩虹般映入江心。
Another Expo Park important attraction is the retained industrial wharf overlooking the Lupu Bridge direction. From here, you can have the best view of the river, when night falls down and the bridge appears as a colorful rainbow shining over the water.
景点八:“生态溪流 "Eco-stream"
作为自然式水系,丰富的水生植物配置,营造趣味自然空间。同时该处毗邻宝钢大舞台,为游客提供驻足观赏点。
Designed as a green water system, this part of the park will offer visitors natural-like spaces, created through an abundant configuration of aquatic plants. Adjoining to the Baoshan Steel Corporation pavilion, it will provide visitors a place to stop and rest.
景点九:“卢浦倒影”"Lupu Reflection"
该处公共建筑外立面全部采用垂直绿化,营造出一个立体的绿色空间,同时公园自然湿地水镜位于该建筑的东北面,卢浦大桥在这片优美的水镜中倒影出雄伟的身姿,游客可在此处欣赏如此奇妙佳景。
Used in all public buildings where the vertical green facade, creating a three-dimensional green space,a natural wetland Park named water mirror located on the northeast side of the building. Lupu Bridge, has his reflection of a majestic posture in the water, where visitors can enjoy such a wonderful pleasant phase.
景点十:“江滩杉林” "Marshland firs "
由水杉林贯通的南北景观视线通廊,创造出强大震撼的空间模式,同时该处采用的雾喷系统在展会期间将会为参观者提供一个梦幻般的体验空间。
A fir forest is linking the North-South Corridor line of sight to create a powerful shock of the spatial patterns, and the fog spray will make it a dream-like experience for visitors during the exhibition period.

“滩”"River Trace"
“和兴魅影”"He Xing old Shadow"
“景观水系”"River Landscape"
“地景建筑” "Landscape Architecture"
“飞弧桥 ”"Arcing bridge "
“湖映卢浦” "Lupu Reflection"
“近望彩虹”"Viewing Old Pier"
“飞弧桥 ”"Arcing bridge "
“生态溪流”"Eco-stream"
“江滩杉林”" Marshland firs "
“江畔塔影” "Crane Wharf"
“扇林风廊” "woodland Lawn"

发布日期:2011-10-19
收藏此页】 【返回】 【打印】 【关闭
上一篇:没有了
下一篇:光瑞江都华宸制定南充公园生活新标准


 微信扫描下面二微码,关注绿城设计,免费获取更多资讯>>>

   
返回顶部
 
COPYRIGHT:GREENTOWN INT’L DESIGN & ENGINEERING GROUP (HK) LIMITED
大陆总部:中国重庆市渝中区 重庆绿城园林景观规划设计公司 邮编:400014    GREENTOWN.COM.CN
项目委托:  邮箱:design@greentown.hk
关键词:园林设计、景观设计、绿化设计、园林景观设计、重庆园林设计公司、香港景观设计公司、重庆绿城、绿城国际
(GREEN TOWN) 园林设计公司 园林景观设计公司 重庆园林公司 重庆景观公司 重庆园林设计公司 景观设计公司

渝公网安备 50010302000607号

360网站安全检测平台

渝ICP备11000392号